When was the last time you spent all of most of your day immersed in a book? Last week, last month or back when you were a teenager? I expe...
Monday, 28 September 2015
Not lost in translation – a handkerchief kiss
One of the highlights of the Free Verse fair in
London was the chance to take part in a translation workshop led by Karen
Leeder of New College, Oxford. I did study French, German and Russian at school
and Welsh with the Open University so this workshop looked interesting, even if
my language skills are considerably rusty. I’m conscious that I don’t do enough
to read poetry other than English and American poets apart from occasional
forays into other languages. I am however fascinated by the possibilities
offered by translation and being able to access poetry written in languages
other than English.
The workshop offered a chance to discover a contemporary
German poet, Ulrike Almut SandigKaren Leeder gave us copies of her poems in the original German with various
versions in translation. We discussed the role of the translator and whether
she should aim to be invisible, simply providing a gateway to another language
or whether the translator could or should bring their own voice to bear. The
members of the workshop came from a variety of linguistic backgrounds from the
essentially mono-lingual with a schoolgirl smattering of another language (me),
to a native German speaker, a recent graduate in German, Italian and Polish
speakers and an English speaker who translates poems across Turkish, Welsh and
English. One member of the group said she had come to translation because of wanting
to share wonderful poetry written in her native tongue and the only way to do
that was through translation. We had a go at translating one of Ulrike’s poems.
fest steht,
alles wird immer much da sein
I confess that in grappling with Ulrike’s poem I
was relying heavily on the literal word for word translation provided. Once I
decided not to worry about whether I was translating the German ‘correctly’ it
became fun and quite unlike those language lessons at school in which there
always seemed to be a right or a wrong answer. I also felt a sense of
responsibility to the poem and to making my version intelligible.
It was illuminating to hear other people’s
translations and to see the choices they had made. And the workshop made me want to read more
German poetry (in translation). Here is Karen Leeder's version as the second poem down and this is Anton Viesel's version prepared for an earlier workshop
No comments:
Post a Comment